Innskráning ritstjóra |
Grupoj
Ĉio (316)
Ĉina (1)
Ampoemoj (8)
Angla (1)
Ĉina (2)
Edda poemoj (6)
Esperanto originala (17)
Finna (3)
Franca (11)
germana (14)
Greka (1)
Hispana (6)
Hungara (6)
Islanda (182)
Itala (1)
Kroata (5)
Latina (4)
Naturaj poemoj (2)
Norvega (5)
Pola (6)
Proza poemo (1)
Psalmoj (1)
Rusa (7)
Skota (1)
OdiseoUnua verso:Fine mi aŭdis la Sirenojn kanti.
Aŭtoro:Hannes Pétursson
Tradukanto:Baldur Ragnarsson
paĝo(j)7
Proks. dato:≈ 2000–2025
Grupo:Islanda
Klarigoj
Tiu poemo aperis islandlingve en la poemlibro de Hannes Pétursson, Stund og staðir (Tempo kaj lokoj) 1962.
La nomo de la poemo kaj ĝia unua strofo en la islanda: Ódyseifur Loks hef ég hlýtt á Sírenurnar syngja. Söngvum var ég fanginn djöfullegs máttar. Banvæna fegurð drakk ég með eigin eyrum.
Fine mi aŭdis la Sirenojn kanti.
Min kaptis kantoj de diabla povo. Mortigan belon mi trinkis per propraj oreloj. Fine mi aŭdis la Sirenojn kanti. Denove maro tumultas. Atendas Itako mia regno, mia palaco, mia forno krakanta. Kaj scias: Nur tiu garnita per ruzo dieca sin riski povas en ilian proksimon, povas aŭskulti sen esti perdita, gasti la kampon florozan. Mi kiu aŭdis la Sirenojn kanti baldaŭ lasos la maron, ĝuos kvietajn bordojn kun voĉoj magiaj restantaj en mia sango. |