Innskráning ritstjóra |
Grupoj
Ĉio (316)
Ĉina (1)
Ampoemoj (8)
Angla (1)
Ĉina (2)
Edda poemoj (6)
Esperanto originala (17)
Finna (3)
Franca (11)
germana (14)
Greka (1)
Hispana (6)
Hungara (6)
Islanda (182)
Itala (1)
Kroata (5)
Latina (4)
Naturaj poemoj (2)
Norvega (5)
Pola (6)
Proza poemo (1)
Psalmoj (1)
Rusa (7)
Skota (1)
Demandas vi pri la aŭtunoUnua verso:Demandas vi pri la aŭtuno, ĝi venos de nordo, ĝi venos
Aŭtoro:Hannes Pétursson
Tradukanto:Gísli Halldórsson
paĝo(j)Dekunua numero, 12a julio 1992, p. 4
Proks. dato:≈ 1975–2000
Grupo:Islanda
Klarigoj
La originala poemo en la islanda aperis en la poemlibro de Hannes Pétursson „Í Sumardölum“ (En Someraj valoj) 1959, p. 49.
En la islanda la nomo de la poemo kaj la unuaj tri versoj estas: Þú spyrð mig um haustið Þú spyrð mig um haustið. Það kemur og eignar sér engin sem ilma nú vel eftir sláttinn með sílgrænar lanir, það kemur og reikar á nóttunni niður við á
Demandas vi pri la aŭtuno, ĝi venos de nordo, ĝi venos
kaj prenos marĉkampojn kun verdaj fojnstakoj, ĝi venos, promenos riveren dum nokta hor‘; kaj kie la fluo petolas je blua kolor‘ ligos ĝi harpon de l‘ luno laŭlarge la akvon kaj vokos la venton kaj lasas ĝin ludi je l‘ kordo longan melankolian kantadon, – aŭskultos ĝis la mateno. Sed tiam vi iris for. |