Innskráning ritstjóra |
Grupoj
Ĉio (316)
Ĉina (1)
Ampoemoj (8)
Angla (1)
Ĉina (2)
Edda poemoj (6)
Esperanto originala (17)
Finna (3)
Franca (11)
germana (14)
Greka (1)
Hispana (6)
Hungara (6)
Islanda (182)
Itala (1)
Kroata (5)
Latina (4)
Naturaj poemoj (2)
Norvega (5)
Pola (6)
Proza poemo (1)
Psalmoj (1)
Rusa (7)
Skota (1)
Sankta Vaĉo (Dymbilvaka): Unua poemoUnua verso:Mi kiu ne povas dormi
Aŭtoro:Hannes Sigfússon
Tradukanto:Baldur Ragnarsson
Proks. dato:≈ 0
I
Mi kiu ne povas dormi Palkolore bindiĝas ĉiu tagiĝo kaj nigraspine. Fantoma la blinda krepusko kaj malantaŭ ĉio sensangaj ombroj flirtas sur muro obstine. Vizaĝo duone kaŝita en profunda ombro klinanta ĉapelo, mano nenie serĉanta fiksan prenon – kaj lipo sen demando plu. Kaj ekstere serĉas unu por porda tru’. En silko vestita kiun vermoj teksis pala mi stariĝas post nokta maldormo Forte remis ili kontraŭ mara ŝtormo. Ĉu ne briletas ie obtuza gvidostelo? Tiras mi el ŝranko libron foliflavan: “Nuptan poemon de homo kaj humo, kelkajn versojn” mi povas legi, nutrinte amon bravan. “Oni kantis Ave Maria en la preĝejo de Kristo La peza frapilo frapas sammomente. La pastro aspergis konsekritan akvon sur fajron La vento disblovas cindron, estas vespero, La pastro ĵetas teron sur homajn korojn. Vidu estis la tuto kaj per okuloj maldormintaj mi tra la fenestro vidis kie atendas homo. “Saluton sinjoro, saluton, jen la direkto, nian vidon minacas teruroj sur tiuj padoj.” “Scias mi pastro, fantomoj ĵetis jam siajn retojn en tiujn lagojn, estas dirite, ili malpeze dormas sub plena lumo.” Vane oni min tentis tie en la nordo por kuniri per la boato atendanta tie. “Saluton, sinjoro, jen direkto plie.” Por kio? “Por kapti blankajn balenojn.” Narvalojn? “Ne, ili traglitas silkajn plenojn kaj sorbas tra la bartoj niajn korojn.” Aj, kia mirindego! Sed kion diri se la serpo en la balena intesto trafas nian korojn? “Malbravulo! Poltrono! Rato! Vivanta kadavro! Ili iris for en kolero ruĝaj iliaj haroj.” Mi diris: Nova strangaĵo, estas nur nature ke vi ne akceptis preni kuniron kun ili Sed diru al mi unu: Kiajn fiŝojn kaptas la fantomoj en la lagoj de la lando sub plena luno? Li malsekigis palajn lipojn, pro timo griza: “Ili kaptas homajn korojn – vian kaj mian.” Ho mondo kovru vian senkulpan rigardon per la ventumilo de viaj dolĉaj sonĝoj kiujn ventoj svingas Ho akvo mia kuŝu kvieta. Mi scias ke ĝi pasos tiu fantoma nokto. En silko vestita kiun vermoj teksis pala mi stariĝas post nokta maldormo. Forte remis ili kontraŭ mara ŝtormo. Ĉu dormas lilio? Kantu najtingalo dormu ho dormu estas nigra nokto. Paseaj spiritoj recitas en miajn orelojn: Dormu ho dormu kantu najtingalo, dormu! Aj kie vi estas? Kie mi estas? Kiu mi estas? Kiaj frapoj en oreloj bruas? Minacaj! Sciu: Estas mia koro. Vivanta enterigita? Aj eklumigu! Estas nigra nokto. La frapilo frapis! Dekdu? Jes la tempo pasas. “Jen la direkto” saluton, sinjoro “Kvieta vespero. Densa nubo okcidente” Luno. “Estas silento.” Mi intencas kuŝiĝi fininte la legadon “Ĉu vi povas dormi?” Kantu najtingalo “Ĉu vi domas lilio? “Rakontu pri la nordo.” Aj ne Ĝuu la silentan akompanon de la nokto tra la kortoj supren la ŝtuparojn Eble via nomo estos flustrata de la diino Dio Kiom silente vi veturas ho Dio Kiel diras la himno: “Silente veturigas vi en fojo plia pezan ĉevalĉaron Dio mia.” Kiu estas ekstere? “Estas kiel klinas sin la nivelo sub lacaj piedoj de la ĉevalo kiu tiras ĉar ĝi ne spiregas plu sangvarman spiron en mian vizaĝon.” Pala mi stariĝas. Kion vermoj teksis. Mi kiu ne povas dormi. Palkolore bindiĝas ĉiu tagiĝo kaj nigraspine . . . Kaj la pala akompananto de la nokto elstaris en la nokto kaj atendis ĉe mia pordo. Al vi dio en oriento direktos sagojn kaj alia rikanos malvarme en serpa formo De vi ho stelo mi scias ke ventoj kombos la malsekajn harojn kiuj falas peze Ho mia reĝino en la silenta regno de la nokto Aj aŭskultu: La gracian arĝentan sonon de la pura kordo kiu tremas sub la fingro de dista dio Dormas la lilio De la stelo en la lagon falas miaj larmoj. - - - Tiel la tagoj pasis: sub la sekreta aflikto kaj la fontano sin fosis profunde en la nigran sablon Al la sudo kaŝiĝis vido kaj la okcidento sin turnis en brakumon kun la nigra ombro de orienta suno en nordo svingis ventoj la mantelon de la morto Kaj miaj lipoj kisis la plandojn de la leono. Aj miaj lipoj kisis la plandojn de la leono kvazaŭ liliojn: blankan bukedon de lilioj kiun ventoj ĵetis en miajn brakojn por plezuro. Estis kvazaŭ frida fajro estus bruligata sub poto sorĉistina trans vivo kaj morto kaj monstra kirlilo estis ronde turnmovata Kaj en marprofundon herooj estis entombigitaj En rondo ĉirkaŭ blinda frenezego Kaj suno kaj steloj neniam estis ekviditaj El mara profundo leviĝis kalvaj ŝeroj per ombraj fingroj ĵuris monstroj maraj je flugaj ĉielfulgeroj detrui vin. Mi aŭdis ŝipon signali antaŭ la bordo kaj aŭskultas longe kaj firme plenorele sed leonmuĝo estis ĝia responda fin’ Mi vidas ĝin kiel ombron scenejkurtene kun lumeto kiu serĉis min en obskuron serĉis min – sed foriĝis samtempe sen destin’. |