Innskráning ritstjóra |
Grupoj
Ĉio (316)
Ĉina (1)
Ampoemoj (8)
Angla (1)
Ĉina (2)
Edda poemoj (6)
Esperanto originala (17)
Finna (3)
Franca (11)
germana (14)
Greka (1)
Hispana (6)
Hungara (6)
Islanda (182)
Itala (1)
Kroata (5)
Latina (4)
Naturaj poemoj (2)
Norvega (5)
Pola (6)
Proza poemo (1)
Psalmoj (1)
Rusa (7)
Skota (1)
Juneco mia dolĉa pasisUnua verso:Juneco mia dolĉa pasis
Aŭtoro:Pierre de Ronsard
Tradukanto:Waringhien, Gaston
paĝo(j)115
Proks. dato:≈ 1950–1975
Grupo:Franca
Klarigoj
Vidu Ellikvæði en islanda traduko, „Indæl hvarf mér æskan heit“, kie en 1-a, 2-a, 4-a kaj 5-a versoj estas vira rimo anstatau la virina kiel en Esperanto.
Juneco mia dolĉa pasis
1. Juneco mia dolĉa pasis,,mia unua fort’ min lasis kun dentoj nigraj kaj harblanko. Ne viglas la muskoloj plu, kaj frostas mi de venjoflu’ el rufa akv’ anstataŭ sango.
2. Adiaŭ, lir’! Adi’, amindajknabinoj, jam miaj lindaj, adiaŭ, venas jam la fino. Nenia distro de la juno min akompanas en aŭtuno krom nur la fajro, lit’ kaj vino.
3. Al mi tre zumas en la kapopro l’ jaroj kaj malsanofrapo; De l’ zorgoj sentas mi la mordon; kaj ĉu mi hastas, ĉu mi tardas, ĉiam post mi mi nur rigardas, ĉu vidos mi alveni Morton.
4. Kiu ja devos iahorekonduki min al tie fore, kie Pluton’ kavernon tenas facilan por enir’, la kred’, al ĉiuj malfermitan, sed de kie oni ne revenas. |